Por: Ariovaldo Ramos
“Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum. E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um. E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza [...]
04 Nov
Posted by: Ronaldo Allyson in: O QUE DIZ A BÍBLIA?
var gaJsHost = ((“https:” == document.location.protocol) ? “https://ssl.” : “http://www.”);
document.write(unescape(“%3Cscript src=’” + gaJsHost + “google-analytics.com/ga.js’ type=’text/javascript’%3E%3C/script%3E”));
try {
var pageTracker = _gat._getTracker(“UA-4693650-2″);
pageTracker._trackPageview();
} catch(err) {}
22 Oct
Posted by: Ronaldo Allyson in: brothers
Por Marcelo Dutra
Muito se fala hoje de um Evangelho Integral, que aborde o ser humano não apenas como uma alma a ser conquistada para o Reino de Cristo e, assim, livrá-la do inferno, mas também que seja uma prática cotidiana que se preocupe com o meio ambiente em que este ser vive, com seus relacionamentos, [...]
Depois que o MEC (Ministério da Educação) admitiu o vazamento das provas do ENEM 2009 (Exame Nacional de Ensino Superior) e cancelou a aplicação do teste, inicialmente programado para os dias 4 e 5 de outubro, as provas foram liberadas para consulta. Apesar de todo o transtorno gerado com o adiamento, a divulgação das provas [...]
Jonh Piper
Em 26 anos de pastorado, o mais perto que eu havia chegado de ser demitido da Igreja Batista Bethlehem foi em meados da década de 1980, depois de escrever um artigo intitulado Missões e masturbação para nosso boletim. Eu o escrevi ao voltar de uma conferência sobre missões presidida por George Verwer, presidente da [...]
Fenômeno do crescimento evangélico no país dissemina a
Palavra de Deus,
Qualquer pessoa que ande pelas ruas das grandes cidades brasileiras há de ficar impressionado com a quantidade de igrejas evangélicas. São templos, pontos de pregação, salas e até portinhas, onde o nome de Jesus é exaltado e o povo de Deus reúne-se para exercer [...]
A Europa é o destino de muitos estudantes, pesquisadores e professores brasileiros que pretendem complementar a formação. As possibilidades estão espalhadas por mais de quatro mil instituições de Ensino Superior, desde universidades de pesquisas de ponta até pequenos institutos politécnicos.
Aumenta a atratividade do continente a oferta de bolsas de estudos por meio de programas destinados a estrangeiros, alguns mantidos por órgãos públicos dos países e outros concedidos por agências de fomentos e instituições de ensino. Há ainda três programas da Comissão Européia que podem beneficiar brasileiros.
O Programa de Mobilidade Acadêmica entre Brasil e União Européia, batizado Erasmus Mundus - External Cooperation Window, prevê a oferta de mais de 1.200 bolsas de estudos para universitários, pesquisadores e docentes brasileiros até 2010. O primeiro edital da iniciativa já foi encerrado, mas novo processo seletivo será realizado até o início de 2010.
Por intermédio do programa de cooperação regional entre União Européia e América Latina são oferecidas outras 495 bolsas. Há oportunidades para programas de graduação, mestrado, doutorado, pós-doutorados e intercâmbio de docentes nas mais variadas áreas. Os auxílios podem variar de 1 mil a 2.500 Euros. Para concorrer, os interessados devem estar vinculados a uma das instituições parceiras do programa. As primeiras bolsas do programa serão distribuídas no início do segundo semestre de 2009.
Estudantes brasileiros também podem participar do Programa Erasmus Mundus Global, que oferece bolsas para estrangeiros em diversas universidades européias. Há oportunidades para cursos de mestrado e doutorado nas mais variadas áreas. Mais informações sobre os programas promovidos pela Comissão Européia podem ser obtidos no site http://www.delbra.ec.europa.eu.

| 1 | ¶ {There is} therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | ¶ De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo. |
| 2 | For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. | A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte. |
| 3 | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: {for sin: or, by a sacrifice for sin} | O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne, |
| 4 | That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito. |
| 5 | For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. | Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito. |
| 6 | For to be carnally minded {is} death; but to be spiritually minded {is} life and peace. {to be carnally…: Gr. the minding of the flesh} {to be spiritually…: Gr. the minding of the Spirit} | Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz. |
| 7 | Because the carnal mind {is} enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. {the carnal…: Gr. the minding of the flesh} | Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode. |
| 8 | So then they that are in the flesh cannot please God. | Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus. |
| 9 | But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. | Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele. |
| 10 | ¶ And if Christ {be} in you, the body {is} dead because of sin; but the Spirit {is} life because of righteousness. | ¶ Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação. |
| 11 | But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. {by: or, because of} | Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós. |
| 12 | Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. | Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne. |
| 13 | For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. | De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis, |
| 14 | For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. | pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus. |
| 15 | For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. | Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai! |
| 16 | The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: | O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus. |
| 17 | ¶ And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with {him}, that we may be also glorified together. | ¶ E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados. |
| 18 | For I reckon that the sufferings of this present time {are} not worthy {to be compared} with the glory which shall be revealed in us. | Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada. |
| 19 | For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. | Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus. |
| 20 | For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected {the same} in hope, | Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou}, |
| 21 | Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. | todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus. |
| 22 | For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. {the…: or, every creature} | Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia. |
| 23 | And not only {they}, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, {to wit}, the redemption of our body. | Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo. |
| 24 | For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? | Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera? |
| 25 | But if we hope for that we see not, {then} do we with patience wait for {it}. | Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos. |
| 26 | ¶ Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. | ¶ Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis. |
| 27 | And he that searcheth the hearts knoweth what {is} the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to {the will of} God. {because: or, that} | E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus. |
| 28 | And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to {his} purpose. | Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios. |
| 29 | ¶ For whom he did foreknow, he also did predestinate {to be} conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. | ¶ Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos. |
| 30 | Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. | E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou. |
| 31 | ¶ What shall we then say to these things? If God {be} for us, who {can be} against us? | ¶ Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós? |
| 32 | He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? | Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas? |
| 33 | Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? {It is} God that justifieth. | Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica. |
| 34 | Who {is} he that condemneth? {It is} Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós! |
| 35 | Who shall separate us from the love of Christ? {shall} tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? | Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada? |
| 36 | As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. | Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}. |
| 37 | Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. | Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou. |
| 38 | For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, | Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades, |
| 39 | Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. | nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor. |
Pois a graça de Deus se manifestou, trazendo a salvação a todos os homens ensinando-nos, a fim de que, renunciando a impiedade e as paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, reta e piamente aguardando a bem-aventurada esperança e a manifestação da glória do grande Deus e nosso Salvador Cristo Jesus,que se deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda a iniqüidade e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.